갈매기의 꿈/가장 높이 날으는 새가 가장 멀리 본다
2.1 So this is heaven, he thought, and he had to smile at himself. It was hardly respectful to analyze heaven in the very moment that one flies up to enter it. 이곳이 천국인가 하고 그는 생각하고, 그리고 그런 자신에 저도 모르게 쓴웃음을 지었다. 별안간 날아올라 들어선 순간에 천국을 이러쿵저러쿵 말한다는 것은 별로 예의바른 일이 못 될 듯하다.2,2 As he came from Earth now, above the clouds and in close formation with the two brilliant gulls, he saw that his own body was growing as bright as theirs. True, the same young Jonathan Seagull was there that had always lived behind his golden eyes, but the outer form had changed. 그는 방금 지상에서 구름 위로 빛나는 갈매기들과 똑바로 편대를 지어 올라왔는데, 문득 알고 보니 그 자신의 몸도 다른 두 갈매기들처럼 점차 빛나기 시작하고 있었다. 바로 거기에는 금빛 눈을 반짝이며 열성적으로 살고 있었던 그 젊은 조나단의 모습이 있었다. 하긴 겉모양은 완전히 달라져 있었지만. 모습은 갈매기의 모양을 하고 있는 듯하지만 나는 방식은 달랐다2.3 It felt like a seagull body, but alreadv it flew far better than his old one had ever flown. Why, with half the effort, he thought, I'll get twice the speed, twice the performance of my best days on Earth! 이미 이전의 그보다도 훨씬 훌륭히 날 수 있게 되어 있었다. 왜 그럴까! 왜 절반쯤밖에 힘을 내지 않는데, 지상에서의 자기 전성 시대보다도 배나 빠르고 훨씬 선명하게 날수 있는 것일까!2.4 His feathers glowed brilliant white now, and his wings were smooth and perfect as sheets of polished silver. He began, delightedly, to learn about them, to press power into these new wings. 그의 깃털은 이제 순백으로 빛나기 시작했고, 양쪽 날개는 잘 닦은 은처럼 매끄럽고 완벽했다. 그는 가슴을 두근거리면서 이 새로운 날개를 어떻게 다루어야 할까, 어떻게 하면 가속시킬 수 있을까를 연구하기 시작했다.2.5 At two hundred fifty mlles per hour he felt that he was nearing his level-flight maximum speed. At two hundred seventy-three he thought that he was flying as fast as he could fly, and he was ever so faintly disappointed. There was a limit to how much the new body could do, and though it was much faster than his old level-flight record, it was still a limit that would take great effort to crack. In heaven, he thought, there should be no limits. 시속 400킬로미터에 이르자, 그는 이제 자기가 수평 비행의 한계 속도에 접근하고 있음을 느꼈다. 그리고 440킬로미터쯤에 이르자, 그것이 새로운 자기가 낼 수 있는 최대 속도임을 알고 약간 실망했다. 이 새로운 육체가 해낼 수 있는 스피드에는 역시 한계가 있었던 것이다. 옛 수평 비행 때의 최고 기록을 훨씬 상회하고 있다해도 여전히 거기에는 한계가 있고, 그것을 돌파하려면 굉장한 노력을 필요로 하는 모양이다.천국에는 한계 따위가 있을 리 없다고 생각했는데...2.6 The clouds broke apart, his escorts called, 'Happy landings, Jonathan,' and vanished into thin air. He was flying over a sea, toward a jagged shoreline. A very few seagulls were working the updrafts on the cliffs. Away off to the north, at the horizon itself, flew a few others. New sights, new thoughts, new questions. Why so few gulls? Heaven should be flocked with gulls! And why am I so tired, all at once? Gulls in heaven are never supposed to be tired, or to sleep. 그때 갑자기 구름이 갈라지고, 호위역 갈매기가 말했다. '무사히 착륙하길 빈다, 조나단.'그렇게 말하고, 그들은 공기 속으로 사라져 버렸다. 그는 바다를 건너 톱니 모양의 해안선을 향해 계속 날아갔다. 웬일인지 벼랑 위에서 상승 기류를 타고 날아오르는 갈매기는 거의 눈에 띄지 않는다. 멀리 떨어진 북쪽 수평선 근처에 약간의 갈매기들이 날고 있을 뿐이다. 기이한 풍경이었다. 뜻하지 않은 생각이 마음을 혼란시키고, 새로운 의문이 끓어올랐다. 왜 갈매기가 이렇게 적을까? 천국에는 갈매기가 군집해 있어야 했는데! 그리고 나는 왜 이처럼 금새 피로할까? 2.7 Where had he heard that? The memory of his life on Earth was falling away. Earth had been a place where he had learned much, of course, but the details were blurred - something about fighting for food, and being Outcast. 그러나 어디서 그런 이야기를 들었던가? 땅에서의 생활에 대한 기억은 거의 사라져 가고 있었다. 물론 땅은 그가 많은 것을 배운 곳이지만 세밀한 점은 흐릿했다. 뭔가 먹이를 잡기 위해 싸운 일이라든지, 추방의 괴로움을 맛본 일들도....2.8 The dozen gulls by the shoreline came to meet him, none saying a word. He felt only that he was welcome and that this was home. It had been a bigday for him, a day whose sunrise he no longer remembered. 열 두 마리의 갈매기가 해안선이 있는 데까지 그를 마중하기 위해 나타났다.어느 갈매기나 말이 없었다. 하지만 그는 자기가 환영받고 있는 듯하다는 것, 그리고 여기야말로 자기의 진정한 고향이라는 것을 곧 느꼈다. 그것은 실로 굉장한 하루였다. 그날 아침, 언제쯤 해가 떴는지조차도 이미 기억할 수 없을 정도였다.2.9 He turned to land on the beach, beating his wings to stop an inch in the air, then dropping lightly to the sand, The other gulls landed too, but not one of them so much as flapped a feather. They swung into the wind, bright wings outstretched, then somehow they changed the curve of their feathers until they had stopped in the same instant their feet touched the ground. It was beautiful control, but now Jonathan was just too tired to try it. Standing there on the beach, still without a word spoken, he was asleep. 그는 해안에의 착륙 태세로 옮아갔다. 날개를 치며 지상 몇 센티미터 되는 곳에서 정지한 뒤 가볍게 모래 위에 내려앉았다.다른 갈매기들도 이어 착륙했는데, 그들은 단 한 마리도 깃을 치지 않았다.그들은 흐르듯 수월히 바람을 타고, 빛나는 날개를 펴서 어떤 방법으로 깃의 커브 각도를 바꾸었으며, 발이 땅에 닿는 것과 동시에 정지했다. 실로 훌륭한 콘트롤이었지만, 지금의 조나단은 그걸 시험해 보기에는 이미 너무 피곤했다. 그는 해안의 그 장소에 선 채로 아무 말도 없이 그대로 잠들어 버렸다.2.10 In the days that followed, Jonathan saw that there was as much to learn about flight in this place as there had been in the life behind him. But with a difference. Here were gulls who thought as he thought, For each of them, the most important thing in living was to reach out and touch perfection in that which they most loved to do, and that was to fly. They were magnificent birds, all of them, and they spent hour after hour every day practicing flight, testing advanced aeronautics. 그로부터 며칠 동안 조나단은, 이곳에서는 지금까지 그의 일생에 있었던 것만큼 비행에 관해 배울 것이 많음을 알게 되었다. 그러나 그것은 지금까지의 것과는 달랐다. 여기에는 그와 같은 생각을 가지고 있는 갈매기들이 있었다. 그들 각자에게 있어 생활 중에서 가장 중요한 것은 자기가 제일 해보고 싶은 것을 추구하여, 그것을 완성시키는 일이다. 그리고 그것은 하늘을 나는 일이었다.그들은 모두 참으로 훌륭한 새들이었고 매일같이 비행 연습을 계속하며 더욱 앞선 고등 비행법의 테스트를 되풀이하며 지냈다. 2.11 For a long time Jonathan forgot about the world that he had come from, that place where the Flock lived with its eyes tightly shut to the joy of flight, using its wings as means to the end of finding and fighting for food. But now and then, just for a moment, he remembered. 조나단은 오랫동안 자기가 떠나 온 세계의 일을 잊고 있었다.그곳은 갈매기 떼가 비상(飛翔)의 기쁨에 대해 완고히 눈을 감고, 먹이를 찾아 그것을 서로 빼앗기 위해서만 그 날개를 사용하며 살고 있는 세계이다.그러나 때때로, 순간적이긴 했지만, 그 세계의 일이 마음을 스치는 적도 있었다.2.12 He remembered it one morning when he was out with his instructor, while they rested on the beach after a session of folded-wing snap rolls. 'Where is everybody, Sullivan?' he asked silently, quite at home now with the easy telepathy that these gulls used instead of screes and gracks. 'Why aren't there more of us here? Why, where I came from there were.. ' 어느 날 아침, 날개를 접은 채 급회전하기 수업을 끝내고, 해변에서 쉬고 있을 때의 일이다.그는 교사 셜리반과 약간 떨어진 곳에 있었는데, 문득 옛일을 생각해 냈다. '모두들 어디 있어요, 셜리반?' 그는 말없이 물었다. 이미 그는 꽥꽥거리는 갈매기 말 대신 이곳 갈매기들이 사용하는 간단한 마음의 대화법에 익숙해져 있었던 것이다.'왜 여기에는 동료들이 이렇게 적어요? 내가 성장한 곳에는....' 2.13 '... thousands and thousands of gulls. I know. ' Sullivan shook his head. 'The only answer I can see, Jonathan, is that you are pretty well a one-in-a-million bird. Most of us came along ever so slowly. We went from one world into another that was almost exactly like it, forgettiug right away where we had come from, not caring where we were headed, living for the moment. Do you have any idea how many lives we must have gone through before we even gor the first idea that there is more to life than eating, or fighting, or power in the Flock? A thousand lives, Jon, ten thousand! And then another hundred lives until we began to learn that there is such a thing as perfection, and another hundred again to get the idea that our purp, ose for living is to find that perfection and show it forth. The same rule holds for us now, of course: we choose our next world through what we learn in this one. Learn nothing, and the next world is the same as this one, all the same limitations and lead weights to overcome.' '.....수천 수만 마리의 갈매기가 있단 말이지? 알고 있어.' 셜리반은 머리를 흔들었다.'그 해답은 말야, 조나단. 너는 아마 백만 마리 중의 하나인 희귀한 새라는 거야. 여기 있는 갈매기들 대부분은 무척 오랜 시간이 걸려 이곳에 왔어. 하나의 세계에서 그것과 거의 똑같은 또 하나의 세계로 천천히 옮겨왔어. 그리고 자신들이 어디에서 왔는지도 금방 잊어버리며, 앞으로 어디로 향해 갈지조차 생각하지 않고, 단지 그 순간의 일만을 생각하며 살아왔어. 인생에는 먹기, 다투기, 또는 권력 싸움 따위 보다 훨씬 중요한 일이 있었다고 비로소 깨달을 때까지, 갈매기들은 얼마나 오랜 세월을 지내와야 했던 것일까. 넌 그걸 알 수 있지? 몇 천 년, 몇 만 년이라는 세월이야! 그리고 또 이 세상에 완전무결이라 할 수 있는 지복의 상태가 존재한다는 것을 알기 시작하기까지 다시 100년의 세월이 걸리고, 그리고 마침내 우리 생의 목적이 그 완전함을 발견하고 그것을 드러내 보이는 것이라고 생가하기까지는 또 100년이 필요했던 거야. 물론 똑같은 말을 지금의 우리에게도 할 수 있지. 우리는 여기서 배우고 있는 것을 통해서 다음의 새로운 세계를 선택하는 거야. 만약 여기서 아무것도 안 배우면, 다음 세계도 똑같은 것이 돼. 그것은 즉 극복해야 할 한계, 제거해야 할 납의 중하를 그대로 이끌고 가는 일이야.' 그는 날개를 펴서 바람이 불어오는 쪽으로 얼굴을 돌렸다. 2.14 He stretched his wings and turned to face the wind. 'But you, Jon,' he said, 'learned so much at one time that you didn't have to go through a thousand lives to reach this one.' '하지만 존, 너는 말이지....'하고 그는 말했다.'굉장히 많은 것을 한꺼번에 배워 버렸기 때문에 여기 오는 데 몇 천 년이나 걸리지 않아도 되었어.' 2.15 In a moment they were airborne again, practicing. The formation point-roils were difficult, for through the inverted half Jonathan had to think upside down, reversing the curve of his wing, and reversing it exactly in harmony with his instructor's. 그들은 곧 또 하늘로 날아올라 훈련을 시작했다. 편대를 지은 채로 분할 회전하는 것은 몹시 어려웠다. 왜냐하면 뒤집혀져 있는 동안 조나단은 상하의 관념을 반대로 생각해야 했기 때문이다.즉 날개를 굽힐 때도 보통과는 반대로 하고, 교사의 움직임에 대응하여 정확히 반대로 움직일 필요가 있었던 것이다. 2.16 'Let's try it again.' Sullivan said over and over: 'Let's try it again.' Then, finally, 'Good.' And they began practicing outside loops. '다시 한번 해봐' 셜리반은 몇 번이고 되풀이했다. '다시 한번.' 그리고 마침내 말했다. '좋아' 그 다음 그들은 공중 곡예를 연습하기 시작했다.2.17 one evening the gulls that were not night-flying stood together on the sand, thinking. Jonathan took all his courage in hand and walked to the Elder Gull, who, it was said, was soon to be moving beyond this world. 'Chiang...' he said a little nervously. 어느 날 저녁때의 일이었다. 2.18 The old seagull looked at him kindly. 'Yes, my son?' Instead of being enfeebled by age, the Elder had been empowered by it; he could outfly any gull in the Flock, and he had learned skills that the others were only gradually coming to know. 늙은 갈매기는 다정하게 그를 바라보았다. '뭐지?' 이 노선배는 나이를 더함에 따라 노쇠하기는커녕 도리어 높은 능력을 더해 가고 있었다. 그는 갈매기 떼 중의 어떤 갈매기보다도 빠르게 날 수 있었고, 다른 갈매기들이 겨우 배우기 시작한 기술을 이미 다 알고 있었다. 2.19 'Chiang, this world isn't heaven at all, is it?' The Elder smiled in the moonlight. 'You are learning again, Jonathan Seagull,' he said. 'Well, what happens from here? Where are we going? Is there no such place as heaven?' '치앙, 여기는 천국이 아니죠, 그렇죠?' 2.20 'No, Jonathan, there is no such place. Heaven is not a place, and it is not a time. Heaven is being perfect.' He was silent for a moment. 'You are a very fast flier, aren't you?' '맞았어 조나단, 그런 곳은 없어. 천국이란 장소나 시간이 아니라 완전한 경지를 가르키는 것이니까.' 2.21 'I... I enjoy speed,' Jonathan said, taken aback but proud that the Elder had noticed. 'You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn't flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn't have limits. Perfect speed, my son, is being there.' '나는..... 나는 다만 스피드를 좋아해요.' 조나단은 대답했다. 2.22 Without warning, Chiang vanished and appeared at the water's edge fifty feet away, all in the flicker of an instant. Then he vanished again and stood, in the same millisecond, at Jonathan's shoulder. 'It's kind of fun,' he said. 뜻밖에 치앙의 모습이 사라지더니, 별안간 150미터쯤 떨어진 바닷가에 나타났다. 2.23 Jonathan was dazzled. He forgot to ask about heaven. 'How do you do that? What does it feel like? How far can you go?' 'You can go to any place and to any time that you wish to go,' the Elder said. 'I've gone everywhere and everywhen I can think of.' He looked across the sea. 'It's strange. The gulls who scorn perfection for the sake of travel go nowhere, slowly. Those who put aside travel for the sake of perfection go anywhere, instantly. Remember, Jonathan, heaven isn't a place or a time, because place and time are so very meaningless. Heaven is...' '어때 재미있지?'하고 그는 말했다. 조나단은 현기증을 느꼈다. 천국에 관해 물어 볼 셈이지만 완전히 잊어버렸다.'대체 어떻게 하면 그렇게 할 수 있어요? 그 느낌이 어떠세요? 그 방식으로 얼마나 멀리 날 수 있어요?' '어디에든 언제든 바라는 대로 갈 수가 있어' 노선배는 말했다. '나는 내가 생각할 수 있는 모든 곳에 그리고 언제라도 갔었지' 그는 바다 저쪽을 바라보았다. '묘한 일이야. 이동하는 일밖에 염두에 없고, 완전할 걸 경멸하고 있는 갈매기들은 느려서 아무데도 못가. 완전한 것을 구하기 때문에 이동하는 일 따위는 안중에도 없는 자들은 순식간에 어떤 곳이든 가거든. 기억해 두어라, 조나단. 천국이란 장소가 아니다. 시간도 아니다. 왜냐하면 장소나 시간 자체는 아무런 의미도 없는 것이기 때문이야. 천국이란.....' 2.24 'Can you teach me to fly like that?' Jonathan Seagull trembled to conquer another unknown. 'Of course if you wish to learn.' 'I wish. When can we start?'. 'We could start now if you'd like.' 'I want to learn to fly like that,' Jonathan said and a strange light glowed in his eyes. 'Tell me what to do,' Chiang spoke slowly and watched the younger gull ever so carefully. 'To fly as fast as thought, to anywhere that is,' he said, 'you must begin by knowing that you have already arrived ...' '아까처럼 나는 법을 나한테 가르쳐 주실 수 있어요?' 2.25 The trick, according to Chiang, was for Jonathan to stop seeing himself as trapped inside a limited body that had a forty-two inch wingspan and performance that could be plotted on a chart. The trick was to know that his true nature lived, as perfect as an unwritten number, everywhere at once across space and time. 치앙은 말하는 바에 의하면, 순간 이동의 비결은 우선 조나단 자신이 자기를 한정된 능력밖에 가지고 있지 않은 육체 속에 갇힌 불쌍한 존재라고 생각하지 않는 데 있었다.고작 1미터 남짓한 날개 길이와 겨우 비행 지도에나 써넣을 정도의 비상력 밖에 없는 갈매기의 육체에 마음을 얽매이지 말라는 것이다. 그리고 또 본래의 자기는 아직 쓰여지지 않은 숫자가 한계를 갖지 않듯이 무한히 완전한 것이며, 시공을 초월하여 어떤 장소에나 즉시 도달할 수 있음을 알아야 한다고 치앙은 말하는 것이었다. 2.26 Jonathan kept at it, fiercely, day after day, from before sunrise till past midnight. And for all his effort he moved not a feather width from his spot. 조나단은 날이면 날마다, 해 뜨기 전부터 자정이 지나도록 맹렬히 열중했다. 그리고 온갖 노력을 다했음에도 불구하고, 그는 서 있는 지점에서 깃털 폭만큼도 이동할 수 없었다. 2.27 'Forget about faith!' Chiang said it time and again. 'You , di, dn't need faith to fly, you needed to understand flying.This is jast the same. Now try again ...' '믿음에만 매달릴 필요는 없어' 2.28 Then one day Jonathan, standing on the shore, closing his eye, s, concentrating, all in a flash knew what Chiang had been telling him. 'Why, that's true! I am a perfect, unlimited gull!' He felt a great shock of joy. 그러던 어느날, 조나단이 눈을 감고 정신을 집중하며 해변에 서 있을 때, 별안간 뭔가 마음에 번뜩였다. 그는 지금까지 치앙이 무슨 말을 해왔는가를 퍼뜩 깨달았다. 2.29 'Good!' said Chiang and there was victory in his voice. Jonathan opened his eyes. He stood alone with the Elder on a totally different seashore - trees down to the water's edge, twin yellow suns turning overhead. 'At last you've got the idea,' Chiang said, 'but your control needs a little work... ' Jonathan was stunned. 'Where are we?' '좋아!' 치앙이 말했다. 2.30 Utterly unimpressed with the strange surroundings, the Elder brushed the question aside. 'We're on some planet, obviously, with a green sky and a double star for a sun.' Jonathan made a scree of delight, the first sound he had made since he had left Earth. 'IT WORKS!' 'Well, of course, it works, Jon.' said Chiang. 'It always works, when you know what you're doing. Now about your control...' 주위의 기이한 광경에는 아무 관심도 나타내지 않고, 노선배는 그의 질문을 간단히 받아넘겼다. 2.31 By the time they returned, it was dark. The other gulls looked at Jonathan with awe in their golden eyes, for they had seen him disappear from where he had been rooted for so long. He stood their congratulations for less than a minute. 'I'm the newcomer here! I'm just beginning! It is I who must learn from you!' 그들이 돌아왔을 때는 이미 해가 진 뒤였다. 2.32 'I wonder about that, Jon,' said Sullivan standing near. 'You have less fear of learning than any gull I've seen in ten thousand years. 'The Flock fell silent, and Jonathan fidgeted in embarrassment. 'We can start working with time if you wish,' Chiang said, 'till you can fly the past and the future. And then you will be ready to begin the most difficult, the most powerful, the most fun of all. You will be ready to begin to fly up and know the meaning of kindness and of love.' '그건 그렇지 않을 거야'하고 옆에 있던 셜리반이 말했다. 2.33 A month went by, or something that felt about like a month, and Jonathan learned at a tremendous rate. He always had learned quickly from ordinary experience, and now, the special student of the Elder Himself, he took in new ideas like a streamlined feathered computer. 그리고 한 달이 지났다. 아니, 한 달이라고 느껴졌을 뿐인지도 모른다. 2.34 But then the day came that Chiang vanished. He had been talking quietly with them all, exhorting them never to stop their learning and their practicing and their striving to understand more of the perfect invisible principle of all life. Then, as he spoke, his feathers went brighter and brighter and at last turned so brilliant that no gull could look upon him. 그러나 이윽고 치앙이 사라져 버리는 그날이 왔다. 그는 모두에게 조용히 이야기했다. 2.35 'Jonathan,' he said, and these were the last words that he spoke, 'keep working on love.' When they could see again, Chiang was gone. '조나단'하고 그는 말했다. 그것이 그의 마지막 말이었다. '더욱 타인을 사랑하도록 힘써라, 알겠지' 2.36 As the days went past, Jonathan found himself thinking time and again of the Earth from which he had come. If he had known there just a tenth, just a hundredth, of what he knew here, how much more life would have meant! He stood on the sand and fell to wondering if there was a gull back there who might be struggling to break out of his limits, to see the meaning of flight beyond a way of travel to get a breadcrumb from a rowboat. Perhaps there might even have been one made Outcast for speaking his truth in the face of the Flock. And the more Jonathan practiced his kindness lessons, and the more he worked to know the nature of love, the more he wanted to go back to Earth. For in spite of his lonely past, Jonathan Seagull was born to be an instructor, and his own way of demonstrating love was to give something of the truth that he had seen to a gull who asked only a chance to see truth for himself. 날이 감에 따라, 조나단은 자기가 떠나 온 지상의 일을 이따금 생각하고 있음을 알았다. 2.37 Sullivan, adept now at thought-speed flight and helping the others to learn, was doubrful. 'Jon, you were Outcast once. Why do you think that any of the gulls in your old time would listen to you now? You know the proverb, and it's true: The gull sees farthest who flies highest. Those gulls where you came from are standing on the ground, squawking and fighting among themselves. They're a thousand miles from heaven - and you say you want to show them heaven from where they stand! Jon, they can't see their own wingtips! Stay here. Help the new gulls here, the ones who are high enough to see what you have to tell them.' He was quiet for a moment, and then he said, 'What if Chiang had gone back to his old worlds? Where would you have been today?' 이제는 사념속도(思念速度)로 나는 일에도 숙달하여, 다른 갈매기들의 학습을 돕고 있는 셜리반은 그런 조나단의 태도를 걱정하여 말했다.'존, 너는 한 번 추방당한 갈매기야. 옛 동료들이 지금 새삼스레 너의 말을 들을 리가 없잖아. 너는 다음 격언을 알고 있을 테지. 이건 진실이야. '가장 높이 나는 갈매기가 가장 멀리 본다'는 것 말야. 너의 옛집에 있는 갈매기들은 땅 위에서 서로 꽥꽥 싸움질만 하고 있어. 그들은 천국으로부터 수천 킬로미터나 떨어진 곳에 있어. 그런데 너는 그들을 거기에 세워둔 채 천국을 보여 주고 싶다고 하다니! 존, 그들은 제 날개 끝조차 볼 수 없어! 여기 있어. 그리고 새로운 갈매기들을 도와 줘요. 그들은 이미 높은 수준에 있으니까 네가 전하는 것을 충분히 이해할 거야.' 잠시 입을 다문 뒤, 그는 다시 말했다. '만약 치앙이, 그가 지나온 과거의 세계로 돌아가 버리고, 여기서 모두에게 가르치는 일을 그만 두었다면 어떻게 되었겠어? 과연 현재의 네가 있을 수 있었을까?' 2.38 The last point was the telling one, and Sullivan was right The gull sees farthest who flies highest. Jonathan stayed and worked with the new birds coming in, who were all very bright and quick with their lessons. But the old feeling came back, and he couldn't help but think that there might be one or two gulls back on Earth who would be able to learn, too. How much more would he have known by now if Chiang had come to him on the day that he was Outcast! 이 마지막 지적은 그의 마음을 움직였다.셜리반의 말이 옳았다. 가장 높이 나는 갈매기가 가장 멀리 보는 것이다. 조나단은 거기에 머물러, 새로 온 갈매기들을 열심히 도왔다.그들은 모두 총명하여 수업의 내용을 재빨리 이해했다. 그러나 조나단의 마음에는 다시 옛 감정이 되살아났다. '그 땅 위에도 배울 능력이 있는 갈매기가 한 두 마리쯤은 있을지도 모른다'라고 그는 생각하는 것이었다. 만약 치앙이, 자기가 추방당한 그날 그에게 와주었다면, 자기는 지금까지 얼마나 많은 것을 배웠겠는가! 2.39 'Sully, I must go back ' he said at last 'Your students are doing well. They can help you bring the newcomers along.' Sullivan sighed, but he did not argue. 'I think I'll miss you, Jonathan,' was all he said. '셜리, 나는 돌아가야 해요'조나단은 마침내 말했다. '당신의 생도들은 아주 잘하고 있어요. 그들은 당신의 신인교육을 충분히 도와 줄 수 있어요' 셜리반은 한숨을 지었다. 그러나 논쟁은 벌이지 않았다. '너를 잃게 되면 쓸쓸해지겠지, 조나단' 그가 말한 것은 그뿐이었다. 2.40 'Sully, for shame!' Jonathan said in reproach, 'and don't be foolish! What are we trying to practice every day? If our friendship depends on things like space and time, then when we finally overcome space and time, we've destroyed our own brotherhood! But overcome space, and all we have left is Here. Overcome time, and all we have left is Now. And in the middle of Here and Now, don't you think that we might see each other once or twice?' '부끄럽지도 않아요, 셜리?' 조나단은 책망하듯 말했다.'바보 같은 소리 말아요! 이렇게 우리가 매일 연습하고 있는 것은 대체 무엇 때문이겠어요? 만약 우리의 우정이 시간이나 공간 같은 것에 의지하여 성립하고 있는 것이라면, 장차 우리가 시간과 공간을 극복한 뒤에는 어떻게 되겠어요? 그것은 우리의 형제 관계 자체까지도 깨뜨리게 되지 않겠어요! 공간을 극복한 뒤에는, 우리에게 남는 것은 '여기'뿐이예요. 그리고 만약 시간을 정복한다면 우리 앞에 있는 것은 '지금'뿐이에요. 그렇게 되면 이 '여기'와 '지금' 사이에서 서로 한 번이나 두 번쯤은 마주치게도 되겠죠. 그렇게 생각지 않으세요. 네?' 2.41 Sullivan Seagull laughed in spite of himself. 'You crazy bird,' he said kindly. 'If anybody can show someone on the ground how to see a thousand miles, it will be Jonathan Livingston Seagull.' He looked at the sand. 'Good-bye, Jon, my friend.' 셜리반은 저도 모르게 소리내어 웃었다.'이 미치광이' 그는 친밀감을 다해 말했다. '만약 땅 위에 있는 누구에게 수천 킬로미터 밖을 어떻게 내다보는지 가르쳐 줄 수 있는 자가 있다면, 그것은 조나단 리빙스턴, 너 정도일 거야' 그는 모래에 시선을 던지며 중얼거렸다. '잘 가, 내 친구, 존' 2.42 'Good bye, Sully. We'll meet again.' And with that, Jonathan held in thought an image of the great gull flocks on the shore of another time, and he knew with practiced ease that he was not bone and feather but a perfect idea of freedom and flight, limited by nothing at all. '잘 있어요, 셜리. 또 만나요'그렇게 말하며, 조나단은 마음속으로 이전의 해변에 모여 있는 굉장한 갈매기 떼의 모습을 그렸다. 그리고 자기는 뼈와 깃털의 덩어리가 아니라, 무엇에도 구애받지 않는 자유와 비행의 완전한 정신이라고 깊이 생각했다. 2.43 Fletcher Lynd Seagull was still quite young, but already he knew that no bird had ever been so harshly treated by any Flock, or with so much injustice. 플레처 린드는 아직 아주 젊은 갈매기였다.그러나 그는 갈매기 떼 속에서 자기만큼 가혹한 취급을 받거나 극단적으로 불공평한 취급을 받은 갈매기는 없다고 생각했다. 2.44 'I don't care what they say,' he thought fiercely, and his vision blurred as he flew out toward the Far Cliffs. 'There's so much more to flying than just flapping around from place to place! A... a... mosquito does that! one little barrel roll around the Elder Gull, just for fun, and I'm Outcast! Are they blind? Can't they see? Can't they think of the glory that it'll be when we really learn to fly? '그들이 뭐라고 하든 나는 상관없어'그는 흥분해서 그렇게 생각했다. 그리고 '먼 벼랑'을 향해 날아감에 따라 그의 시야는 흐려졌다. '난다는 것은 한 장소에서 다른 장소로 파닥이며 가는 것만을 의미하지 않는다! 그 정도의 일이라면 음, 그렇지, 모기도 할 수 있어! 내가 좀 장난스레 선배 갈매기 주위를 한 번 횡전했더니 대뜸 추방당했다. 그들은 장님이 아닐까? 아무것도 모르고 있어. 우리가 진정으로 나는 법을 배운 뒤에 얻어지는 영광이 어떤 것인지 생각해 보지도 못한단 말인가? ' 2.45 'I don't care what they think. I'll show them what flying is! I'll be pure Outlaw, if that's the way they want it. And I'll make them so sorry...' 그들이 어떻게 생각하든 상관없어. 난다는 것은 이런 것이라는 것을 그들에게 보여 줄 테야! 그들이 바란다면 진짜 불한당이 될 테야! 그리고 그들이 실컷 후회하게 만들테야....'2.46 The voice came inside his own head, and though it was very gentle, it startled him so much that he faltered and stumbled in the air. 'Don't be harsh on them, Fletcher Seagull. In casting you out, the other gulls have only hurt themselves, and one day they will know this, and one day they will see what you see. Forgive them, and help them to understand.' 그때 그의 머리 속으로 어떤 목소리가 들려 왔다. 그것은 아주 부드러운 목소리였지만, 그는 깜짝 놀란 나머지 공중에서 비틀거려 앞으로 고꾸라질 뻔했다.'그들에게 가혹하게 대하지 말아라, 플레처. 너를 추방한 그 갈매기들은 도리어 스스로를 상처입혔을 뿐이야. 언젠가는 그들도 그것을 알게 될 것이다. 그리고 네가 본 것을 장차 그들도 보게 될 것이다. 그들을 책망하지 말고, 그것을 이해하도록 도와주어라' 2.47 An inch from his right wingtip flew the most brilliant white gull in all the world, gliding effortlessly along, not moving a feather, at what was very nearly Fletcher's top speed. 그의 오른쪽 날개 끝으로부터 2센티미터쯤 떨어진 곳을 이 세상의 어떤 갈매기보다도 희게 빛나는 갈매기가 날고 있었다.그는 거의 플레처의 최고 속도에 가까운 속력으로 깃털 하나 움직이지 않고 편안히 미끄러지듯 날고 있었다. 2.48 There was a moment of chaos in the young bird. 'What's going on? Am I mad? Am I dead? What is this?' Low and calm, the voice went on within his thought, demanding an answer. 'Fletcher Lynd Seagull, do you want to fly?' 'YES, I WANT TO FLY!'. 젊은 갈매기는 순간 뭐가 뭔지 모르게 되었다.'대체 이거 어떻게 된 셈인가? 내 머리가 돌았나? 아니면 저 세상에 와 버렸나? 대체 이건 무슨 일이지?' 낮고 조용한 목소리가 그의 마음속으로 들어와 대답을 재촉했다. '플레처, 너는 정말 날고 싶나?' '네, 날고 싶어요!' 2.49 'Fletcher Lynd Seagull, do you want to fly so much that you will forgive the Flock, and learn, and go back to them one day and work to help them know?' There was no lying to this magniflcent skillful being, no matter how proud or how hurt a bird was Fletcher Seagull. 'I do ' he said softly. 'Then, Fletch,' that bright creature said to him, and the voice was very kind, 'let's begin with Level Flight....' '플레처, 그렇게 날고 싶다면, 너는 갈매기 떼를 용서하고 많은 것을 배워서 언제든 동료들에게 돌아가 그들이 정말 나는 것을 알도록 도와주어야 한다. 그렇게 하겠나?'플레처는 아주 기품 있고 화를 잘 내는 새였지만, 이 위대한 비행의 명수에 대해서는 본심을 토로하지 않을 수 없었다. '그러겠습니다' 그는 유순하게 대답했다. '그럼, 플레처' 그 빛나는 생물은 그에게 깊은 친밀감이 담긴 목소리로 말했다. '그럼 우선 수평 비행부터 시작하자..... |
3.1 Jonathan circled slowly over the Far Cliffs, watching. This rough young Fletcher Gull was very nearly a perfect flight-student. He was strong and light and quick in the air, but far and away more important, he had a blazing drive to learn to fly. 조나단은 천천히 플레처를 바라보면서 '먼 벼랑' 위를 선회했다.이 거칠고 젊은 갈매기는 비행 생도로서는 거의 만점에 가까웠다. 그는 공중에서 힘있고 경쾌하며 또 아주 기민한데도 있었지만, 무엇보다도 중요한 것은, 그는 비행법의 학습에 열렬한 의욕을 품고 있었다. 3.2 Here he came this minute, a blurred gray shape roaring out of a dive, flashing one hundred fifty miles per hour past his instructor. He pulled abruptly into another try at a sixteen point vertical slow roll, calling the points out loud. 지금, 그는 접근해 왔다. 흐릿한 회색 덩어리가 소리를 내며 강하해 오더니, 시속 240킬로미터로 번쩍이듯 조나단 옆을 지나쳐 갔다. 그리고 그는 별안간 다른 연습으로 옮아갔다. 16분할 수직 완횡전이다. 그는 큰소리로 분활 회수를 세었다. 3.3 '...eight... nine... ten... see-Jonathan-l'm-running-out-of air speed.. eleven... I-want-good-sharp-stops-like yours... twelve... but-blast-it-I just-can't-make... - thirteen... these last-three-points... without... fourteen ...aaakk!' '... 8 ... 9 ... 10 ... .봐 주세요, 조나단. 점점 스피드가 떨어져 가요....11..... 당신처럼 훌륭하게 빈틈없이 정지하고 싶어요.... 12 ...... 하지만, 제기랄, 나는 할 수가 없어요 ..... 13, 이 마지막 3회가 .... 없으면 ..... 14 .... 아앗!' 3.4 Fletcher's whipstall at the top was all the worse for his rage and fury at failing. He fell backward, tumbled, slammed savagely into an inverted spin, and recovered at last, panting, a hundred feet below his instructor's level. 마지막 단계에서의 플레처의 상승 실속(上昇失速)은 자신의 실패에의 분통과 격노 때문에 더욱 나쁜 상태가 되었다. 3.5 'You're wasting your time with me, Jonathan! I'm too dumb! I'm too stupid! I try and try, but I'll never get it!' Jonathan Seagull looked down at him and nodded. 'You'll never get it for sure as long as you make that pullup so hard. Fletcher, you lost forty miles an hour in the entry! You have to be smooth! Firm but smooth, remember?' '나 같은 걸 돌보는 건 시간 낭비예요, 조나단! 나는 글렀어요! 얼간이에요! 몇 번을 해본들 될턱이 없어요!' 조나단은 그를 내려다보며 고개를 끄덕였다. 3.6 He dropped down to the level of the younger gull.'Let's try it together now, in formation. And pay attention to that pullup. It's a smooth, easy entry.' 그는 젊은 갈매기와 같은 높이까지 강하했다. 3.7 By the end of three months Jonathan had six other students, Outcasts all, yet curious about this strange new idea of flight for the joy of flying. Still, it was easier for them to practice high performance than it was to understand the reason behindit. 3개월이 지났을 무렵에는, 조나단의 생도는 다시 여섯 마리가 늘어나 있었다. 3.8 'Each of us is in truth an idea of the Great Gull, an unlimited idea of freedom,' Jonathan would say in the evenings on the beach, 'and precision flying is a step toward expressing our real nature.Everything that limits us we have to put aside. That's why all this high-speed practice, and low speed, and aerobatics....' '우리 한 마리 한 마리가 바로 위대한 갈매기의 사상이고, 자유라는 무한 사상이다.' 3.9 ...and his students would be asleep, exhausted from the day's flying. They liked the practice, because it was fast and exciting and it fed a hunger for learning that grew with every lesson. But not one of them, not even Fletcher Lynd Gull, had come to believe that the flight of ideas could possibly be as real as the flight of wind and feather. 이리하여 그의 생도들은 그날의 비행에 지쳐 이내 잠들어 버리곤 하였다. 3.10 'Your whole body, from wingtip to wingtip,' Jonathan would say, other times, 'is nothing more than your thought itself, in a form you can see. Break the chains of your thought, and you break the chains of your body, too...' But no matter how he said it, it sounded like pleasant fiction, and they needed more to sleep. '너희의 전신은 날개 끝에서 끝에 이르기까지...' 3.11 It was only a month later that Jonathan said the time had come to return to the Flock. 'We're not ready!' said Henry Calvin Gull. 'We're not welcome! We're Outcast! We can't force ourselves to go where we're not welcome, can we?' 'We're free to go where we wish and to be what we are,' Jonathan answered, and he lifted from the sand and turned east, toward the home grounds of the Flock. 갈매기 떼에게로 돌아가야 할 때가 왔다고 조나단이 말한 것은 그로부터 겨우 한 달이 지난 후의 일이었다. 3.12 There was brief anguish among his students, for it is the Law of the Flock that an Outcast never returns, and the Law had not been broken once in ten thousand years. The Law said stay; Jonathan said go; and by now he was a mile across the water. If they waited much longer, he would reach a hostile Flock alone. 생도들은 잠시 동안 고민에 잠겼다. 추방당한 갈매기는 절대로 돌아갈 수 없다는 것이 갈매기 떼의 법률이며, 그 법률은 오늘날까지 1만 년 동안, 단 한 번도 깨진 일이 없었기 때문이다. 법률은 머무르라고 말하고, 조나단은 가라고 말한다. 3.13 'Well, we don't have to obey the law if we're not a part of the Flock, do we?' Fletcher said, rather self-consciously. 'Besides, if there's a fight we'll be a lot more help there than here.'' '저어, 결국 우리가 이미 그 무리의 일원이 아니라면, 그 법률에 따를 필요는 없잖아?' 3.14 And so they flew in from the west that morning, eight of them in a double-diamond formation, wingtips almost overlapping. They came across the Flock's Council Beach at a hundred thirty-five miles per hour, Jonathan in the lead. Fletcher smoothly at his right wing, Henry Calvin struggling gamely at his left. Then the whole formation rolled slowly to the right, as one bird... level... to... inverted... to... level, the wind whipping over them all. 그리하여 그들 여덟 마리는 날개 끝이 겹칠 정도로 대를 이룬 다이아몬드 형 편대를 지어, 그날 아침 서쪽에서 날아갔다. 3.15 The squawks and grockles of everyday life in the Flock were cut off as though the formation were a giant knife, and eight thousand gull-eyes watched, without a single blink. one by one, each of the eight birds pulled sharply upward into a full loop and flew all the way around to a dead-slow stand-up landing on the sand. Then as though this sort of thing happened every day, Jonathan Seagull began his critique of the flight. 그들의 편대는 마치 거대한 칼처럼 갈매기 떼의 일상적인 소란을 끊어 중단시켜 버렸다. 3.16 'To begin with,' he said with a wry smile, 'you were all a bit late on the join-up...' It went like lightning through the Flock. Those birds are Outcast! And they have returned! And that... that can't happen! Fletcher's predictions of battle melted in the Flock's confusion. 'Well sure, O.K. they're Outcast,' said some of the younger gulls, 'but hey, man, where did they learn to fly like that?' '무엇보다도 먼저' 3.17 It took almost an hour for the Word of the Elder to pass through the Flock: Ignore them. The gull who speaks to an Outcast is himself Outcast. The gull who looks upon an Outcast breaks the Law of the Flock, Gray-feathered backs were turned upon Jonathan from that moment onward, but he didn't appear to notice. He held his practice sessions directly over the Council Beach and for the first time began pressing his students to the limit of their ability. 그리고 한 시간쯤 지나자, 다음과 같은 연장자의 통보가 갈매기 떼에게 전해졌다. 3.18 'Martin Gull!' he shouted across the sky. 'You say you know low-speed flying. You know nothing till you prove it! FLY!' So quiet little Martin William Seagull, startled to be caught under his instructor's fire, surprised himself and became a wizard of low speeds. In the lightest breeze he could curve his feathers to lift himself without a single flap of wing from sand to cloud and down again. '마아틴!' 그는 하늘을 가로질러 소리쳤다. 3.19 Likewise Charles-Roland Gull flew the Great Mountain Wind to twenty-four thousand feet, came down blue from the cold thin air, amazed and happy, determined to go still higher tomorrow. 마찬가지로 찰스 롤랜드는 '성스런 산바람'이라는 비행을 7천 이백 미터까지 했고, 차갑고 희박한 대기로부터 창백해져서 내려왔다. 그는 놀라고 어이없어 하면서도 기쁨에 넘쳐, 내일은 더 높이 날아오르겠다고 마음속으로 다짐하고 있었다. 3.20 Fletcher Seagull, who loved aerobatics like no one else, conquered his sixteen point vertical slow roll and the next day topped it off with a triple cartwheel, his feathers flashing white sunlight to a beach from which more than one furtive eye watched. 누구보다도 곡예 비행을 좋아하는 플레처는 16분할 수직 완횡전을 정복했다. 3.21 Every hour Jonathan was there at the side of each of his students, demonstrating, suggesting, pressuring, guiding. He flew with them through night and cloud and storm, for the sport of it, while the Flock huddled miserably on the ground. 조나단은 매시간 그의 생도들 각자 옆에 붙어서 모범 연기를 보이고 힌트를 주고 강제하고 지도했다. 그는 재미로 생도들과 야간 비행을 하고 구름과 폭풍 속을 날았다. 3.22 When the flying was done, the students relaxed in the sand, and in time they listened more closely to Jonathan. He had some crazy ideas that they couldn't understand, but then he had some good ones that they could. 비행이 끝나자, 생도들은 모래 위에서 쉬었다. 이윽고 그들은 전보다 한층 주의깊게 조나단의 이야기에 귀를 기울이게 되었다. 그는 생도들이 이해할 수 없는 미친 듯한 생각을 품고 있었지만, 또 한편 그들이 이해할 수 있는 나쁘지 않은 생각도 품고 있었다.3.23 Gradually, in the night, another circle formed around the circle of students a circle of curious gulls listening in the darkness for hours on end, not wishing to see or be seen of one another, fading away before daybreak. 점차, 야간에는 다른 원진(圓陣)이 생도들의 주위를 둘러싸게 되었다. 3.24 It was a month after the Return that the first gull of the Flock crossed the line and asked to learn how to fly. In his asking, Terrence Lowell Gull became a condemned bird, labeled Outcast; and the eighth of Jonathan's students. 갈매기 떼 중의 한 마리가 처음으로 경계선을 넘어와 비행법을 배우고 싶다고 말한 것은 그들이 돌아온지 한 달이 지난 후의 일이었다. 그렇게 말했기 때문에, 테렌스 로웰은 유죄 선고를 받고 추방자라는 딱지가 붙여졌다. 3.25 The next night from the Flock came Kirk Maynard Gull, wobbling across the sand, dragging his leftwing,to collapse at Jonathan's feet. 'Help me,' he said very quietly, speaking in the way that the dying speak. 'I want to fly more than anything else in the world...' 이튿날 밤, 커크메이나드가 갈매기떼로부터 왔다. 그는 왼쪽 날개를 끌며 모래사장을 비틀비틀 건너오더니 조나단의 발밑에 고꾸라졌다. 3.26 'Come along then.' said Jonathan. 'Climb with me away from the ground, and we'll begin.' 'You don't understand My wing. I can't move my wing.' 'Maynard Gull, you have the freedom to be yourself, your true self, here and now, and nothing can stand in your way.It is the Law of the Great Gull, the Law that Is.' 'Are you saying I can fly?' 'I say you are free.' '그럼 같이 해봐요'하고 조나단이 말했다. 3.27 As simply and as quickly as that, Kirk Maynard Gull spread his wings, effortlessly, and lifted into the dark night air. The Flock was roused from sleep by his cry, as loud as he could scream it, from five hundred feet up: 'I can fly! Listen! I CAN FLY!' 그 말을 듣고 나더니, 곧 유순하게 또 신속하게 커크메이나드는 힘 안 들이고 날개를 폈다. 3.28 By sunrise there were nearly a thousand birds standing outside the circle of students, looking curiously at Maynard. They didn't care whether they were seen or not, and they listened, trying to understand Jonathan Seagull. 해가 뜰 무렵에는 거의 1천 마리의 새들이, 조나단의 생도들이 둘러선 바깥쪽에 서서 메이나드를 신기한 듯 바라보고 있었다. 3.29 He spoke of very simple things - that it is right for a guil to fly, that freedom is the very nature of his being, that whatever stands against that freedom must be set aside, be it ritual or superstition or limitation in any form. 그는 아주 단순한 것을 말했다. 즉 갈매기에게 있어서 나는 것은 정당한 일이고, 자유는 갈매기의 본성 그 자체이며, 그 자유를 방해하는 것은 의식이든 미신이든, 또 어떤 형태의 제약이든 파기해야 한다고. 3.30 'Set aside,' came a voice from the multitude, 'even if it be the Law of the Flock?' 'The only true law is that which leads to freedom,' Jonathan said. 'There is no other.' 'How do you expect us to fly as you fly?' came another voice. 'You are special and gifted and divine, above other birds.' '파기해도 됩니까?'하고 군중 속에서 어떤 목소리가 말했다. 3.31 'Look at Fletcher! Lowell! Charles-Roland! Judy Lee! Are they also special and gifted and divine? No more than you are, no more than I am. The only difference, the very only one, is that they have begun to understand what they really are and have begun to practice it.' '플레처를 보시오! 로웰을! 찰스 폴랜드를! 주디 리를 보시오! 그들도 모두 특이하고 재능 있는 갈매기인가요? 당신들과 같아요. 나와도 같아요. 한 가지 다른 점은, 그들은 진정한 자기라는 것을 이해하기 시작했으며, 그것을 위해 연습을 이미 시작하고 있다는 것 뿐이요.' 3.32 His students, save Fletcher, shifted uneasily. They hadn't realized that this was what they were doing. The crowd grew larger every day, coming to question, to idolize, to scorn. 플레처 이외의 생도들은 불안스레 몸을 움직였다. 그들은 자기들이 하고 있는 일이 그런 것이라고는 깨닫지 못하고 있었기 때문이다. 3.33 'They are saying in the Flock that if you are not the Son of the Great Gull Himself,' Fletcher told Jonathan one morning after Advanced Speed Practice, 'then you are a thousand years ahead of your time.' Jonathan sighed. The price of being misunderstood, he thought. They call you devil or they call you god. 'What do you think, Fletch? Are we ahead of our time?' '갈매기 떼 사이에는 당신이 '위대한 갈매기'의 아들이 아니냐는 소문이 돌고 있어요.' 3.34 A long silence. 'Well, this kind of flying has always been here to be learned by anybody who wanted to discover it; that's got nothing to do with time. We're ahead of the fashion, maybe, Ahead of the way that most gulls fly.' 긴 침묵이 흘렀다. 3.35 'That's something,' Jonathan said rolling to glide inverted for a while. 'That's not half as bad as being ahead of our time.' '그런 거겠지' 3.36 It happened just a week later. Fletcher was demonstrating the elements of high-speed flying to a class of new students. He had just pulled out of his dive from seven thousand feet, a long gray streak firing a few inches above the beach, when a young bird on its first flight glided directly into his path, calling for its mother. With a tenth of a second to avoid the youngster, Fletcher Lynd Seagull snapped hard to the left, at something over two hundred miles per hour, into a cliff of solid granite. 꼭 1주일 후의 일이었다.플레처는 신입생 클라스에서 고속 비행의 초보원리를 시험해 보이고 있었다. 2천 1백 미터 상공에서 급강하해 지상과 평행으로 방향을 돌리자마자 모래사장의 불과 몇 센티미터 위를 기다란 회색 선이 되어 맹렬히 돌진해 갔다. 그때, 처음 나는 어린 갈매기가 엄마를 부르며 마주 그의 진로로 미끄러져 들어왔다. 10분의 1초 동안에 그 어린 새를 피하려고 조나단은 왼쪽으로 급선회했다. 그 순간 그는 시속 320킬로미터를 조금 넘는 스피드로 단단한 화강암 벼랑에 부딪쳤다. 3.37 It was, for him, as though the rock were a giant hard door into another world. A burst of fear and shock and black as he hit, and then he was adrift in a strange strange sky, forgetting, remembering, forgetting; afraid and sad and sorry, terribly sorry. 그에게 있어, 그 바위는 다른 세계로 통하는 거대하고 견고한 문 같은 것이었다. 3.38 The voice came to him as it had in the first day that he had met Jonathan Livingston Seagull, 'The trick Fletcher is that we are trying to overcome our limitations in order, patiently, We don't tackle flying through rock until a little later in the program.' 'Jonathan!'. 'Also known as the Son of the Great Gull ' his instructor said dryly, 이윽고 한 목소리가 들려 왔다.그것은 그가 조나단 리빙스턴을 처음 만난 날 들은 목소리였다.'중요한 일이야. 플레처, 우리가 순서를 따라 참을성 있게 우리의 한계를 극복하려고 노력하는 일은 말야. 바위를 관통하는 비행법과 같은 일은 좀더 과정이 지난 후에 하면 어때?''조나단!' '또 하나의 이름은 '위대한 갈매기'의 아들인가.' 조나단은 말했다. 3.39 'What are you doing here? The cliff! Haven't I didn't I.., die?' 'Oh, Fletch, come on. Think. If you are talking to me now, then obviously you didn't die, did you? What you did manage to do was to change your level of consciousness rather abruptly. It's your choice now. You can stay here and learn on this level - which is quite a bit higher than the one you left, by the way - or you can go back and keep working with the Flock. The Elders were hoping for some kind of disaster, but they're startled that you obliged them so well.' '이런 데서 무얼 하고 계세요? 벼랑! 나.... 나는..... 죽어 버리지 않았나요?' 3.40 'I want to go back to the Flock, of course. I've barely begun with the new group!' 'Very well, Fletcher. Remember what we were saying about one's body being nothing more than thought itself....?' '물론, 나는 갈매기 떼한테 돌아가고 싶어요. 신입생 그룹의 수업을 막 시작했을 뿐이니까요.' 3.41 Fletcher shook his head and stretched his wings and opened his eyes at the base of the cliff, in the center of the whole Flock assembled. There was a great clamor of squawks and screes from the crowd when first he moved. 플레처는 머리를 흔들고, 날개를 펴고 두 눈을 떴다.그곳은 절벽 밑이었는데 그의 주의를 갈매기 떼 전체가 둘러싸고 있었다. 그가 처음 몸을 움직이자, 군중 속에서 소란스런 울음소리가 일제히 솟아올랐다. 3.42 'He lives! He that was dead lives!' 'Touched him with a wingtip! Brought him to life! The Son of the Great Gull!' 'No! He denies it! He's a devil! DEVIL! Come to break the Flock!' '그가 살았다! 죽었던 그가 살았다!' 3.43 There were four thousand gulls in the crowd, frightened at what had happened, and the cry DEVIL! went through them like the wind of an ocean storm. Eyes glazed, beaks sharp, they closed in to destroy. 'Would you feel better if we left, Fletcher?' asked Jonathan. 'I certainly wouldn't object too much if we did...' Instantly they stood together a half-mile away, and the flashing beaks of the mob closed on empty air. 4천 마리의 갈매기가 모여 있었다. 3.44 'Why is it,' Jonathan puzzled, 'that the hardest thing in the world is to convince a bird that he is free, and that he can prove it for himself if he'd just spend a little, time practicing? Why should that be so hard?' '왜 그럴까?'하고 조나단은 의아해했다. 3.45 Fletcher still blinked from the change of scene. 'What did you just do? How did we get here?' 'You did say you wanted to be out of the mob, didn't you?' 'Yes! But how did you...' 'Like everything else, Fletcher. Practice.' By morning the Flock had forgotten its insanity, but Fletcher had not. 'Jonathan, remember what you said a long time ago, about loving the Flock enough to return to it and help it learn?' 'Sure.' 플레처는 별안간 자기가 서 있는 장소가 일변한 데 대해 놀라며 아직도 눈을 깜빡거리고 있었다. 3.46 'I don't understand how you manage to love a mob of birds that has just tried to kill you.' 'Oh, Fletch, you don't love that! You don't love hatred and evil, of course. You have to practice and see the real gull, the good in every one of them, and to help them see it in themselves. That's what I mean by love. It's fun, when you get the knack of it. '하마터면 자신을 죽였을 만큼 폭도화한 새들을 어떻게 사랑할 수 있는지, 나는 이해할 수가 없군요.' 3.47 'I remember a fierce young bird for instance, Fletcher Lynd Seagull, his name. Just been made Outcast, ready to fight the Flock to the death, getting a start on building his own bitter hell out on the Far Cliffs. And here he is today building his own heaven instead, and leading the whole Flock in that direction.' 나는 거칠고 젊은 갈매기를 기억하고 있어. 이름은 그렇지, 가령 플레처 린드래도 좋아. 추방당해서 죽도록 싸울 각오로 '먼 벼랑'에 자신의 괴로운 지옥을 세우려 했었지. 그게 지금 여기서는 어떤가, 지옥 대신 자신의 천국을 만들어 가고 있고 그 방향으로 갈매기 떼를 인도하고 있잖아.' 3.48 Fletcher turned to his instructor, and there was a moment of fright in his eye. 'Me leading? What do you mean, me leading? You're the instructor here. You couldn't leave!' 'Couldn't I? Don't you think that there might be other flocks, other Fletchers, that need an instructor more than this one, that's on its way toward the light?' 플레처는 조나단 쪽으로 얼굴을 돌렸다. 그의 눈에 손간 두려움의 빛이 스쳐갔다. 3.49 'Me? Jon, I'm just a plain seagull and you're... ' ' ...the only Son of the Great Gull, I suppose?' Jonathan sighed and looked out to sea. 'You don't need me any longer. You need to keep finding yourself, a little more each day, that real, unlimited Fletcher Seagull. He's your in structor. You need to understand him and to practice him.' '존, 당신은 나더러 그 역할을 하라는 겁니까? 나는 그저 평범한 갈매기일 뿐이예요. 당신은...' 3.50 A moment later Jonathan's body wavered in the air, shimmering, and began to go transparent. 'Don't let them spread silly rumors about me, or make me a god. O.K., Fletch? I'm a seagull. I like to fly, maybe...' 'JONATHAN!' 'Poor Fletch. Don't believe what your eyes are telling you. All they show is limitation. Look with your understanding, find out what you already know, and you'll see the way to fly.' 순간 조나단의 몸은 공중으로 떠올라 희미하게 빛나기 시작하더니 점차 투명해져 갔다. 3.51 The shimmering stopped. Jonathan Seagull had vanished into empty air. After a time, Fletcher Gull dragged himself into the sky and faced a brand-new group of students, eager for their first lesson. 'To begin with ' he said heavily, 'you've got to understand that a seagull is an unlimited idea of freedom, an image of the Great Gull, and your whole body, from wingtip to wingtip, is nothing more than your thought itself. 반짝이던 빛이 멎었다. 그리고 조나단은 홀연히 허공으로 사라졌다. 얼마 후, 플레처는 무거운 마음으로 겨우 하늘로 올라가서 최초의 수업을 갈망하고 있는 신입생 표시를 단 생도들의 그룹과 대면했다. 3.52 The young gulls looked at him quizzically. Hey, man, they thought, this doesn't sound like a rule for a loop. Fletcher sighed and started over. 'Hm. Ah... very well,' he said, and eyed them critically. 'Let's begin with Level Flight.' And saying that, he understood all at once that his friend had quite honestly been no more divine than Fletcher himself. 젊은 갈매기들은 멍하니 그를 바라보았다. 3.53 No limits, Jonathan? he thought. Well, then, the time's not distant when I'm going to appear out of thin air on your beach, and show you a thing or two about flying! '무한하죠, 조나단?' 그는 마음속으로 중얼거렸다. 그래, 그렇다면 내가 언제든 훌쩍 당신 쪽의 해변에 모습을 나타내어 어떤 새로운 비행법이라도 피력할 날이 그리 멀지 않았군요! 3.54 And though he tried to look properly severe for his students, Fletcher Seagull suddenly saw them all as they really were, just for a moment, and he more than liked, he loved what he saw. No limits, Jonathan? he thought, and he smiled. His race to learn had begun. 플레처는 자기의 생도들에게 엄격한 교사로 보여지게 행동하려 했지만, 그는 별안간, 한순간일망정 생도들 모두의 본래의 모습을 보았다. 그리고 그는 자기가 꿰뚫어 본 진정한 그들의 모습에 호의 정도가 아닌 사랑마저 느꼈다. 무한하죠, 조나단, 그렇죠? 그는 생각했다. 그리고 미소지었다. 완전한 것에의 그의 걸음은 이미 시작되고 있었던 것이다. ' |